2006-01-16

Liosta focail 13-19


ag corraíag corraí - stirring13
céadghairm an choilighthe rooster's first crow13
Meabhraíonnrembember, remind13Ardán seems like a toy town to me. (?)
sa gcaladhquay, harbour 13
pána[pána ] pane13
loinnireachloinnreach brightness, brilliance, radiance 13
léaschríochaléas chríocha13borders? Beyond the shiny bits?
Éill [iall ] lace -shoe, leash, strap, lash 13
mhadaí na cogaíochtadogs of war13
ag déanamh oirchille[oirchill ] anticipation, lying in wait for13
ag faire na huainekeeping watch over the green13
Fuil ina slaoda á stealladh[slaod] drag, flow loads of blood being shed, spilled13
an bád bán the emigrant ship13
nuaíochtnuaidheacht [nuacht] news 13
scarúint[scar] separate, diverge, part13[scarúint] variant verbal noun
sleasa[slios] side13
bothán buailíochta[bothán] hut, shack, shed buailíochta13buailtín - small milking place, threshing place? The póitín shed?
clabhtaíclouds14clouds
huachaise[uachais] burrow14
braichlise[braich] malt 14
súmhaire[súmhar] juicy 14
scleondrach[scleondrach] elated 14
tortóga fliucha féarachta[ tortóg ] clump [ féarach ] grassy (féarmhar) 14[féarach] pasture wet grassy clumps?
traithníndry grass stalk14Ní fiú tráithnín é- It's not worth a straw. Leagfá le tráithnín mé - you could've knocked me down with a feather
sliobarna[liobar] slattern; tatter; loose hanging thing 14
taoille[ taoide ] tide 14
raic[raic] fuss, uproar; wreckage 14
dúrud[ dú ] black, dark; great, intense;evil; unknown 14
teannadh[ teannadh ] pressure 15
bólaí codlatacha15
mioscaiseach[mioscaiseach] malicious15
cuimlíonn[cuimil] rub, wipe, fondle 15
caisearbháin[ caisearbhán ] dandelion 15
teicheadh[ teitheadh ] flight, retreat; escape, evasion 15
brioscarnachabrioscarnach crunching crackling crunch, crackle16
ag líocadh[ leacaigh ] leacu countersink; collapse ?16or is it just licking?
jeacbhuataisíjeacbhuataisí16
gcaladh[caladh ] quay, harbour16
taobhaíonntaobhaíonn16
fearacht[fearacht ] like17
suáilcí[suáilce] blessing, virtue 17
sceanta[scean ] cut up17
grifisc[gramaisc] mob 17
comhcheilg[comhcheilg ] conspiracy, plot17
ríthábhachtach[ rí] very [tábhachtach] consequential, important 17
beirithe[beirigh] boil 17
gráinnithegráinigh? Hated17
gonago na with his?17
MuranIsn't that 18
Ag pramsáilAg [pramsáil] frisking18
Sa gcailleachSa [cailleach] hag18
Haistíle[haistíola] play-acting, acting strange; freakiness 18

Fógra

Do leasaigh mé an Liosta Focail inniu. Tá sé ag eirí saghas fada, seans go mbeidh orainn é a scoilt!

2006-01-13

Tans, Staters, agus Blueshirts

Bhí Daideo san IRA, agus b'iad na Tans, Staters agus Bluesirts an namhaid ag treimhsí eagsúla den streachailt.

  1. Na "Tans"
    Tháinig na feisirí de chuid Sinn Féin a toghadh chuid Westminster le chéile i dteach an Árd Mhéara i mBÁC ar an 21ú Eanáir, 1919. B'é sin An Chéad Dáil. Ar an lá chéanna, mharáigh baill den IRA beirt ón RIC i gcontae Tiobraid Árainn, gníomh a chuir tús le Cogadh na Saoirse. Ní raibh aon chéad faighte don gníomh seo. Bhí deacrachtaí ag Rialtas na Breataine, toisc gur éirigh baill den RIC as, agus is dá bharr sin a chuir siad forsa cúnta ar bun. Daoscar slua de sháighdiúrí a bhí éirithe as, agus fiú roinnt coirpigh, a bhí sa dream seo, agus chaith siad meascan d'éide poiliní (dubh) agus airm (khaki). Is as sin a bhfuair siad an leasainm "Black and Tans" - (ó foireann ráschúanna, más buan mo chuimhne, ach nílim ag fail tagairt do sin faoi láthair)

  2. Na "Staters"
    Tháinig deireadh le Cogadh na Saoirse nuair a ghlac Dáil Éireann le 64 guth in aghaidh 57 leis an gConradh Angla-Éireannach, a bhunaigh Saorstát Éireann. Cé go raibh "Saorstát" a úsáid roimhe sin mar leagan ghaeilge de "Republic", "The Irish Free State" a tugadh ar an Stát. As sin a d'eascair an leasainm Staters dóibh siúd a sheas leis an gConradh sa chogadh fuilteach a lean go dtí 1926, cogadh ar a dtugtar "Cogadh na gCarad" sa Ghaeilge, agus a d'fhág lorg doimhin ar stair na hÉireann ó shin

  3. Na "Blueshirts"
  4. Gné casta eile den stair. Nuair a chéad bunaíodh Fianna Fáil ag Dev, bhí tacaíocht an IRA aige, tacaíocht ar bhain sé feidhm as i gcoinne a naimhde pholaitiúla. "Cumann na nGaedhal" a bhí ar an gcuid sin de Shinn Féin a sheas leis an gConradh. Bhí pairtí ag na feirmeoirí móra freisin, agus iarsmaí de phairtí "Home Rule" Redmond - an Pairtí Parliamenteach Éireannach. Tháinig na dreamanna seo le chéile faoi roinnt ainmneacha. Chuir siad buíon ar siúl chun cosaint a thabhairt dá gcruinnithe, a bhíodh á scriosadh ag baill den IRA. Ar ball, thosnaigh an buíon seo ag caitheamh léine gorm ar mhaithe lena gcomraidaithe a aithint le linn bruíon. Luaitear gothaí faisisteacha leo, agus chuaigh roinnt acu don Spáinn le troid ar son Franco. Ar lean


(Fáilte roimh leasaithe. Cuid íogair den Stair seo - taim ag iarraidh bheith neodrach, ach...)

2006-01-05

Angelus Silesius

Ón mbrollach:
Zeit is wie Ewigkeit und Ewigkeit wie Zeit,
So du nur selber nicht machst einen Unterschied


Is ionann am agus síoraíocht, agus síoraíocht agus am,
má chineann tusa gan difríocht a dhéanamh eathartu.


Ainm chleite Johannes Scheffler (1624-1677) atá i Angelus Silesius (Teachtaire ó Silesia). Rannaire cailiúl Géarmanach a iompaigh ina Chaitliceach chun ealú ó chúngaigeanteacht Phrotastúnach Schlesien a linne! Daonnachtaí (humanist) ab ea é.

Liosta Focail (Leasaithe 2006-01-16)

Focal Nuaminiú a fuair muidlch/ptuilleadh eolais faoin focal, nó abairt sámpla leis
Maothnas[maoth ] soft, tender, moist5Maothnas = ?  Ní bhfuair mé in Ó Dónaill ná san Fhoclóir Beag é.
Ó tráth go chéileÓ tráth go chéile = from one day to the next5
Ghrinniú[grinnigh ] scrutinize; observe closely5Á ghrinniú = being observed
LionsaíLionsaí an chuimhne chéin = lenses of long memory5
fiafhásoutgrowth5
Saonta naïve5
Tráthúlacht[tráthúlacht ] timeliness, appropriateness5
MórgóirAr an mórgóir = by and large5
FriotalLeis an bhfriotal = with the utterance5
Doircheacht[ dorchadas ] darkness 7
Truaill[truaill ] case, sheath, scabbard; covering wretch9
ScataíScataí = periods of time9
Chruach[cruach ] stack9
glaic[ glac ] grasp per easy reader:9This is the Dative Case of a 2d decl. noun. Same as Gen.S. w/o final 'e'
amasattack; opening, opportunity (for attack); aim; guess;9Amas = aim
Taise[taise ] compassion, dampness, humidity; relic 9Gan taise gan trócaire = without compassion or mercy
i leabaI leaba rud = instead of a thing
Clabhtaclout, blow9
Baladh odor9
Amach ar an domhainout on the deep
Araíochtappearance, semblance; fitness, strength9Araíocht = appearance
Gálaí[gála ] instalment (payment)] gale9
Tuarforebode 9
fuireach calaidhdelay in port (due to weather conditions)10
Chur ó rathChur ó rath10A chur ó rath = to make useless
Dual don díoltas a bheith milis proper for revenge to be sweet10
Ghnóthachanto win, gain, benefit10
Sna firgrown up10
ar na saoltaAr na saolta = ? atá beo ?10 ar na saolta deireanacha seo - in recent times
Seachas dath eile other than anything else11
Feasachknowledgable11
Dar fiaBy Jove! By Heaven!11Scrios fia orthu - damnation take them!
Chomhcheilge[comhcheilg] conspiracy, plot11
sceitheann[sceith ] spew, divulge, fray, overflow, vomit; leak 11
slíocann[slíoc ] pat, pet12
dheasóga dheasóg - his right hand12
ag corraíag corraí - stirring13
céadghairm an choilighthe rooster's first crow13
Meabhraíonnrembember, remind13Ardán seems like a toy town to me. (?)
sa gcaladhquay, harbour 13
pána[pána ] pane13
loinnireachloinnreach brightness, brilliance, radiance 13
léaschríochaléas chríocha13borders? Beyond the shiny bits?
Éill [iall ] lace -shoe, leash, strap, lash 13
mhadaí na cogaíochtadogs of war13
ag déanamh oirchille[oirchill ] anticipation, lying in wait for13
ag faire na huainekeeping watch over the green13
Fuil ina slaoda á stealladh[slaod] drag, flow loads of blood being shed, spilled13
an bád bán the emigrant ship13
nuaíochtnuaidheacht [nuacht] news 13
scarúint[scar] separate, diverge, part13[scarúint] variant verbal noun Indepedendent
sleasa[slios] side13
bothán buailíochta[bothán] hut, shack, shed buailíochta13buailtín - small milking place, threshing place? The póitín shed?
clabhtaíclouds14clouds
huachaise[uachais] burrow14
braichlise[braich] malt 14
súmhaire[súmhar] juicy 14
scleondrach[scleondrach] elated 14
tortóga fliucha féarachta[ tortóg ] clump [ féarach ] grassy (féarmhar) 14[féarach] pasture wet grassy clumps?
traithníndry grass stalk14Ní fiú tráithnín é- It's not worth a straw. Leagfá le tráithnín mé - you could've knocked me down with a feather
sliobarna[liobar] slattern; tatter; loose hanging thing 14
taoille[ taoide ] tide 14
raic[raic] fuss, uproar; wreckage 14
dúrud[ dú ] black, dark; great, intense;evil; unknown 14
teannadh[ teannadh ] pressure 15
bólaí codlatacha15
mioscaiseach[mioscaiseach] malicious15
cuimlíonn[cuimil] rub, wipe, fondle 15
caisearbháin[ caisearbhán ] dandelion 15
teicheadh[ teitheadh ] flight, retreat; escape, evasion 15
brioscarnachabrioscarnach crunching crackling crunch, crackle16
ag líocadh[ leacaigh ] leacu countersink; collapse ?16or is it just licking?
jeacbhuataisíjeacbhuataisí16
gcaladh[caladh ] quay, harbour16
taobhaíonn taobhaíonn16
fearacht[fearacht ] like17
suáilcí[suáilce] blessing, virtue 17
sceanta[scean ] cut up17
grifisc[gramaisc] mob 17
comhcheilg[comhcheilg ] conspiracy, plot17
ríthábhachtach[ rí] very [tábhachtach] consequential, important 17
beirithe[beirigh] boil 17
gráinnithegráinigh? Hated17
gonago na with his?17
MuranIsn't that 18
Ag pramsáilAg [pramsáil] frisking18
Sa gcailleachSa [cailleach] hag18
Haistíle[haistíola] play-acting, acting strange; freakiness 18




Curtha suas mar tabla, ach caithfead feabhas a chuir air